ترجمه یکی از آهنگهای دکتر شوان پرور

 ترجمه یکی از آهنگهای دکتر شوان پرورشوان پرور ( دنبال چی میگردی ) دختر کرد 

   Li kolane bajare avrupa li kecek kurd rast hatim be xodi digeriya

در کوچه و پس کوچه های اروپا با یک دختر کرد روبرو شدم

 Bi dilgermi bervi min hat xuya bu li cara sere xo digeriya

با دلگرمی به سویم اومد و معلوم بود دنبال راه چاره ای برای خود میباشد

 Min go delale delale

گفتم ای ما ه چهره

Sirine hevale

ای دوست و خواهر

Be xodi  be male

بی صاحب و بی خانه

Ci digeri

دنبال چی میگردی

Go lolo birawo em bi ber zolma baye res ketin iro welate durye va derketin

گفت ای برادر ، ما از ظلم طوفان سیاه  فرار کردیم ،خودمان در وطن غریبه دیدیم

Weke min hezara hene be karo sermiya welate xeribye sermeze ketin

هزارن نفر مثل من هستند ، بی پول و سرمایه در وطن غریبه شرمنده شدند

Min go delale delale

گفتم ای ماه چهره

Sirine hevale

ای دوست و خواهر عزیز

Be xodi be male

بی صاحب و بی خونه

Ka beje ez cibikim

بگو من چکار کنم

Disa go lolo keko bele heq negotine welate meriya sirintire

باز هم گفت ای برادر ، آری راست گفتند. وطن خود آدم خیلی شیرین تره

Ger hindiki azadi hebya bircibuna walate me ter buna walate xelqe bi rumet tire

اگر کمی آزادی باشه ، گرسنگی وطن آدمی خیلی از سیر بودن وطن غریبه خیلی بهتر است

Min go delale delale

 گفتم ، ای خوب ماه چهره

Sirine hevale

ای دوست و خواهر عزیز

Be xodi be male

بی صاحب و بی خونه

Bele tu rast deji

آره تو راست میگی

Ka emji welate xo sen bikin

بیا ماهم وطن خود را گلستان کنیم

Welat azadiye

یک وطن آزاد داشته باشیم

About these ads

برچسب‌ها:

بدون پاسخ to “ترجمه یکی از آهنگهای دکتر شوان پرور”

  1. کرمانج کرد Says:

    http://napteam.blogfa.com/post-356.aspx

  2. خبات Says:

    من از طرفداران شوان پرور هستم از شما به خاطر كارتان متشكرم

  3. kormanj Says:

    ba sepas az shooma

    doste aziz ma vazife khod midanim

    ke dar khedmat kurd o kurmanj bashiim.

    http://kormanj.wordpress.com/
    http://kormanj.wordpress.com/

  4. reza izadi Says:

    deste we nesewe
    emma keskana we pi hurufe latin matne vi seri we qoraq enivisi
    mal ava

  5. کرمانج شیروان Says:

    dîsa li we silav dikim

    şêvan perver ê êşqê mine

    gelek ê sipas dikim
    ez pirr keyf xwe ş bûm
    bigît

  6. مهدی Says:

    من کرد فیلی هستم(ایلامی) . مثل خیلیهای دیگر از ایلامیها من هم عاشق مرام و آهنگهای شوان پرور هستم . ما ایلامیها به خاطر زبان خاص خودمون از ترانه های کرمانجی میفهمیم و کمی از لغات ان را نمیدانیم. اگه میشه ترانه های ذیگر شوان پرور را به فارسی ترجمه کنیذ . واقعا اگه اینکار رو بکنید ممنون میشم . راستی اینرو هم بدونید که توی استان ایلام یه طایفه هست که زبانشون شبیه کردی کرمانجیه . مثلا به جای له واژه ژ رو بکار میبرند و یا اینکه کلمه چما توی کرمانجی را با چمان تکلم میکنن و صدها شباهت دیگه به زبان شما دارند . اسم اون طایفه ملکشاهی . برای مردم ایلام عجیبه که اینها چطور زبانشون به کرمانجی نزذیکه . اگه خواستین میتونین تحقیق کنین شایذ اونها هم اصیشون کرمانجی باشه

  7. kormanj Says:

    با سپاس از رضا و كرمانج شيروان و مهدي عزيز

    1- در مورد نظر آقا رضا قبلا» توضيحاتي داده ايم.

    2- از كرمانج شيروان هم به خاطر قوت قلبي كه به ما مي دهند هم متشكريم.

    3- مهدي عزيز حتما» در پست هاي بعدي در اين باره سعي مي كنيم مطلبي داشته باشيم.

  8. میثم Says:

    درود بر شما دوست عزیز . من خیلی از زبان کرمانجی خوشم میآد . اگه میشه ترانه های ذیگر دکتر شوان رو ترجمه کنید چون اینجوری بیشتر یاد میگیریم . اگر هم امکان داشت جمله های کرمانجی رو با ترجمه بنویسید . ممنون از شما

  9. ناسیح جیهانی Says:

    زور سوپاس بو توی خوشه ویست.ویستم روخسه تو لی بخوازم بو ئه وی ئه وشیعره ی دوکتور شوانم بو وبلاگی تازه دروسبوی خوم نارد.هیوا دارم له ریگای ناردنی مه تالبی کوردیو پیوندیم له گه ل به کی ( سه رکوتوبی)

  10. norellah Says:

    ey val

  11. مصاحبه اي با شوان پرور « کرمانج و کرد Says:

    [...]    شوان پرور در 23/12/1955 در روستای سوری « بین اورفه و دیاربکر …، واقع  در  شمال كردستان ( شرق و جنوب شرقی ترکیه ) دیده به جهان گشود، ایشان از خواننده های ملی مشهور کُرد و یکی از ستاره های درخشان آسمان هنر و موسیقی سنتی و کلاسیک ملی « کُرد» می باشند، ایشان در زادگاه آبا و اجدادی خود به خاطر تکلم و آواز خوانی  به  زبان مادری خود، از طرف رژیم نظامی ترکیه چندین بار بازداشت و زندانی شدند، تا اینکه در سال 1976 در آلمان مجبور به پناهندگی شدند، و چندین سال است  که در« آلمان » و « سوئد » در تبعید می باشند. گفتگویی که هم اکنون پیش رو دارید،  بخش دوم از سه بخش مصاحبه ی وبلاگ مذکور میباشد که با شوان پرور و دوست و همکار گرامی اش Willi Resetarits  اتریشی، ترتیب داده شده است، البته در اینجا ترجمه شده بخش دوم این مصاحبه را ( از سه بخش مصاحبه ) ، که بیشتر طرف مخاطب آقای شوان پرور می باشد  آورده ایم..          intimacy-art : آقای شوان پرور، شما نقش نمایندگی اقلیت قومی کُرد را در سراسر جهان دارید، این « کُردستان » که شما، در آوازهایتان به خاطر آن، فریاد برآورده اید، چه سرزمین ( یا کشوری ) را در بر می گیرد؟ در کل حد و مرز مشخصی در گذشته داشته است؟ [...]

  12. كرمانج رزمان Says:

    مطلع هستيد كه تركيه دست به قتل عام كردها زده ،چرا شما از برادران كرد خود كه اين روزها تحت نابرابر ترين جنگ قرار گرفته اند چيزي نمي نويسيد.آيا سكوت چيزي جزنشان رضايت از اين وضعيت نيست؟وقتي يك يهودي را زنبور مي زند صداي وا مسيبتا از هر يهودي درگوشه كنار دنيا شنيده مي شود ،چرا ؟مگر كرد يك ملت نيست؟ تعريف شما از يك ملت چيست؟زبان مشترك دين مشترك فرهنگ مشترك ديگر چه ؟اينهابيانگر يك ملت نيست ؟ آيا فقط قرارگرفتن درچارچوب يك مرز بندي معرف يك ملت است ؟

  13. saman azizi Says:

    drood bo hamo kurdik slaw la ewah bo aw mosahbaeh la gal doctor showan sarkwten bo hamo gali kurd saman zardooi kermashan

  14. تيتكانلوئي Says:

    من دختري كرمانج هستم كه به اصليت خودم ميبالم.ترانه هاي كردي و كرمانجي خيلي دوست دارم.ترانه هاي خواننده ي محبوبم(شوان پرور)مرا شاد و اميد وار ميكند.از ايشان بيشتر برايمان بگوييد و شعر هايشان را هم ترجمه كنيد.هر چند بيشترمفهوم انرا متوجه ميشوم ولي بعضي از كلمه ها برايم نا مفهومند. با تشكر:تيتكانلوئي

  15. ص/ Says:

    ئيرو نوويي مي دوانه دووه چونه تاس تپانه تا چووم هاتم شيزين دانه شاعر:اسدا..راستگو از تيتكانلو
    معني فارسي:امروز نوبت من است كه شتر ها را به صحرا ببرم.شتر ها تا تپه هاي تاس قوچان رفتند. تا من رفتم و بر گشتم يارم را برده بودند.
    تو چوئي و ئز هين خورينم ژه وي وقته دل وه شينم تريم كينگا ته ده وينم
    ترجمه.تو رفتي ومن هنوز ناشتا منتظرتم/از همان موقع قلبم را بسويت مي فرستم/پس يعني كي تو را ميبينم؟
    اي كرد ها خاموش نباشيد.چطور يك نفر ميتواند براي يك ملت تصميم بگيرد ولي 40 مييون كرد نميتواند براي خودش تصميم بگيرد؟ سا كولي كه چك و لائاكي گولي كورمانج و هم كلاسي مي(ط.ر)

  16. t.r.b Says:

    از زحماتتون براي ساختن اين وبلاگ تشكر ميكنم به رلستس كارتون بسيار عالي است من يك دانشجوي كردستاني هستم و از شما خواستارم كه شعرهاي ماموستا هيمن و هژار را هم در وبلاگتون بزاريد و ترجمه كنيد و كتابعاي علمي نويسندگان كرد رانيز در وبلاگتون بزاريد و ترجمه كنيد . با تشكر
    ژيان وشه يكي ويله گالته به واتاي خوي ده كات :زندگي كلمه اي سر گردان است
    تيدا رو له هه ر كه سي كه ي پيك غه م و ناموراديت بو تي ده كات

    :با معناي خود بازي ميكند در آن به هر كس رو كني پيك غم ونامرادي برايت خواهد ريخت.
    تقديم به هم كلاسيم ص . ج. ت

  17. جعفری تیتکانلو Says:

    خانگ و بری رند و هی جای من دهستی وه نیشاوا
    سا زه حمه تی کو ده کشینن
    زانن کو هه نه ک ژه مه بی این کو ژه ارزشی زمانی خا توشته ک زاناوان له زمانی خا پشت کرنه کو وه نه ظه ری من مشکلی ئه صلی کورد و کورمانجان تحصیله. اگر هر که س له هر سطح کو ده رس خواندیه مه قطع کی خا بکشینی ژور هینگا دهوینن کو چه ره عشق وطن و فه رهه نگ له وان ده که لی و هینگا ژه شونی کو وه خزانی خا فارسی گه پ کن وه خا دهوانه موحه ققی زمانی خا

  18. t.r.b Says:

    ضرب المثل كردي
    ئاشتي دواي شه رخوشه
    آشتي پس از دعوا شيرين است

    ئاو بتبا له پردي نا مرد مه په ره وه
    اگر آب تو را ببرد از پل نامرد عبور نكن

    ئاسني سارد به فوو نه رم نا بي
    يعني آهن سرد با فوت كردن نرم نمي شود

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s


دنبال‌کردن

هر نوشتهٔ تازه‌ای را در نامه‌دان خود دریافت نمایید.

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: