تو ک له من ناف کری چاو حسترن بوویینی
تو به من نمي نگري تا چشم هاي پر از اشك را ببيني
مه گه وه وی خوه ندنا منظوری خوه بگینم
مگر با خواندن شعرم بتوانم منظورم را (به تو) برسانم
وه قس ک من گوتیه له هر ده ره گه رری یه
آنقدر که تکرار کرده ام ، همه جا پیچیده است
وا گّّّپا ک تو گولی ژه عشقی ته أز دینم
اين سخن كه تو گلي واز عشق توست که ديوانه ام
هر ده ر که هررم تو ژه خاطری من دور ناوی
هر جا كه مي روم تو از خاطرم دور نمي شوي
فه قه وه من را بو وژ سه ر رویه کو هلینم
فقط به من بگو سر به شیدایی تو به کجا بردارم

شعر بعدي توسط آقاي ياسر قلي سرايده شده است. اگر پيامي براي ايشان داريد به آدرس زير ارسال نماييد.
کدا چو باو کاله شیرین زوانه
کدا چو باو کاله شیرین زوانه
مره مرو چیه سر وه دومانه
خولو جان تو وخا به وا چه درده
گر دژه شوانو پزه بر ده
مرکانی ژی دوره تواوو
هر چه کیوی هوون کله بلاوو
خولو جان تو وخا به از چره گم
سا کی درده دله خا از فره کم
سا مرگانه کو عمرکه او له رفانو؟
سا گریه کو عمرکه او بی شوانو؟
خولو جان از کو مامه تو وخا به
له کی یورده خفت ژه مه جدا به؟
برچسبها: kormanj, kurmanc, kurmanci, kurmanj, kurmanji, كرمانج, كرمانجي, اشعار كرمانجي, شعر كرمانجي

فوریه 12, 2008 در t 11:35 ق.ظ |
silav li havalên hinermend
min helbestê we xwend û gelekê hez kir
hivîdarim xebatê xwe bidûmînin û serketî bibin
________________
مدير وبلاگ:
بسيار ممنونيم از اظهار لطف شما كه هيچ گاه از ما دريغ نداشته ايد.
فوریه 14, 2008 در t 3:11 ب.ظ |
با سلام!
با تشکر از رعایت امانتی که گفته بودم.
چند تا نکته باید به مدیر وبلاگ عرض کنم البته راجع به شعر خودم:
مصرع 4: معنی درست این است:مگر با خواندن شعرم بتوانم منظورم را (به تو) برسانم.
مصرع 5: معنی درست این است:آنقدر که تکرار کرده ام ، همه جا پیچیده است:
مصرع 6:معنی درست این است:اين سخن كه تو گلي واز عشق توست که ديوانه ام
مصرع آخر: معنی آن این است: فقط به من بگو سر به شیدایی تو به کجا بردارم(اصطلاح کورمانجی)
فوریه 15, 2008 در t 6:19 ق.ظ |
بسيار ممنونيم از اين كه به ما اطلاع داده بوديد.
اميدوارم ما را قابل دانسته باشيد كه ساير اشعار شما را درج كنيم.
منتظر ساير اشعار زيباي شما هستيم.
موفق و مويد باشيد.